Livre I - Chapitre 1
Prologue en vers | Chapitre 1 | Chapitre 2 | Chapitre 3 | Chapitre 4 | Chapitre 5 | Chapitre 6 | Chapitre 7 | Chapitre 8 | Chapitre 9 | Chapitre 10 | Chapitre 11 | Chapitre 12 | Chapitre 13 | Chapitre 14 | Chapitre 15 | Chapitre 16 | Chapitre 17 | Chapitre 18 | Chapitre 19 | Chapitre 20 | Chapitre 21 | Chapitre 22 | Chapitre 23 | Chapitre 24 | Chapitre 25 | Chapitre 26





Fo II
§Puys que a droit point ie treuue lheure en priſe Se dieu et temps me ſont vie octroyans Cy traicteray de lexil aux troyans Sur le recueil de la matiere empriſe.
De lexil au troyans.Fo III
Chappitre pꝛemier ჻[65]Quatre cens ans et quatre auāt que rōme Euſt appareil d aſſiette /. et que par homme Pꝛiſt aoꝛnemēt / derection conſtruicte Fut la gꝛand troye adnullee et deſtruicte Le roy Pꝛiam comble de gloyꝛe / nom / [70] Bꝛuyt floꝛiſſant /. Credit dample renom Richeſſes / biens / loz / honneurs triumphans Gens / temps pꝛoſpere /. Autant de beaux enfans Et gꝛands treſoꝛs / que roy pour loꝛs en vie Foꝛtune aduerſe / eut de ſon bien enuie [75]§Luymeſme auſſi deffaillant regarder Que aiſe eſt ſouuent difficille a garder Comme ennuye dheur et pꝛoſperite Fiſt playe / a luy /et ſa poſterite. §Par vng ſien filz /. dit Paris Alexandꝛe [80]Fut toute troye afflicte et miſe en cendꝛe §Par le bꝛandon dardeur libidineuſe Fier glayue et feu la firent ruyneuſe §Paris allant en grece a diligence Rauit Heleine / et le fiſt par vengence [85]Du toꝛt des grecz / en ſa tante Exionne Menelaus (ueu lexploict) diſt /. Si on ne Len veult venger /. Par les puiſſantz dieu iure Que a toute grece imputera liniure
De lexil aux Troyans. Le conſeil pꝛis / chaſcun deulx luy octroye [90]Armes poꝛter / pour aller deuant troye Dix ans dura le ſieige douloureux Puys en la fin tumba ſoꝛt malheureux De peſtifere et moꝛtelle bꝛuyne Sur les troyans /. Apꝛes ceſte ruyne [95]La cite miſe en feu toute embꝛazee Depopulee / abatue / et razee Pꝛiam occis /. De tous ſes enfans nulz Furent ſauluez / foꝛs ſans plus Helenus Aucuns barons de troye / et nobles pꝛinces [100]Mys en exil / enchercherent pꝛouinces D eſtranges lieux et habitations Pour y baſtir nouuelles manſions Comme Helenus / Anthenoꝛ / puys Enee Et autres / dont ſoꝛtit belle lignee [105]Celluy Enee / vng des plus gꝛandz de troye Se miſt en mer / querant nouuelle pꝛoye Et des troyans emmena par ſon ſens Auecques ſoy / Quatre mil quatre cens Mais auant eſtre arriue en Carthaige [110]Eut de gꝛiefz maulx / foꝛt exceſſif partaige Dame Iuno / qui enuieuſe eſtoit Du bien que ſoꝛt fatal luy pꝛomectoit
De lexil aux troyansFo IV Pour trauailler ſes dolentz eſperitz Luy pꝛeſenta pluſieurs doubteuxperilz [115]Loꝛs Eolus / des goulfres perilleux Fiſt ſoꝛtir hoꝛs bouffemens merueilleux Hoꝛribles ventz / tempeſtes vehementes Mer ſenfle et bꝛuyt / vndes / vagues / tourmentes Font appareil de nauffraige et dangier [120]Pour faire Enee et les ſiens ſubmerger Puys comme temps diuers ſappaiſe et paſſe Vint en carthaige /. et fut la quelque eſpace Auec dido. Mais voluntez fatalles Le firent toſt bꝛanſler iuſquaux italles [125]Ou il regna par certains ans pꝛefix Et apꝛes luy Aſcanius ſon filz Qui en bꝛief temps ſon vouloir expoſa Au roy Latin / et ſa fille eſpouſa Delle eut vng filz dit Siluius /. qui puys [130]Commiſt vng faict / que taire icy ne puys Le cas fut tel /. Il pꝛiſt la hardieſſe Souiller le lict de ſa pꝛopꝛe niepce Et ſur degꝛe de conſanguinite Cueillant la fleur de ſa virginite [135]Delle eut vng filz / quil fiſt nommer Bꝛutus Du quel les faictz pꝛoueſſes et vertus Acquirent loz dœuure aſſez meritoire Pour tenir lieu en la pꝛeſente hiſtoire
Afficher les surlignagesMasquer les surlignagesAfficher les appels de collationsMasquer les appels de collationsAfficher les appels de notesMasquer les appels de notes
§Puys que à droit point je treuve l'heure en prise, Se Dieu et temps me sont vie octroyans, Cy+Sy [BnFfr17274, Aix419] traicteray de l'exil aux Troyans Sur le recueil de la matiere emprise.
De l'exil aux+au leçon rejetée [#BnFfr2817] Troyans
Chappitre premier +om. [BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966][65]Quatre cens ans et quatre avant que Romme Eust appareil d' assiette, et que par homme Prist aornement1 d'erectïon construicte, Fut la grand Troye adnullee et destruicte2. Le roy PriamPriam Personnage de la mythologie grecque, dernier roi de Troie, fils et successeur de Laomédon, comblé de gloyre, nom, [70] Bruyt florissant, credit d'ample renom, Richesses, biens, loz, honneurs triumphans, Gens, temps prospere, autant de beaux enfans Et grands tresors que roy pour lors+alors [BnFfr23145] en vie, Fortune adverse eut de son bien envie3. [75]§Luy mesme aussi deffaillant regarder Que aise est souvent difficille à garder, Comme ennuyé d'heur+heur [BnFfr17274] et prosperité, Fist playe à luy et sa posterité. §Par ung sien filz dit Paris AlexandrePâris Personnage de la mythologique grecque, prince de Troie, fils du roi Priam, [80]Fut toute Troye afflicte et mise en cendre. §Par le brandon d'ardeur libidineuse, Fier glayve et feu la firent rüyneuse. §ParisPâris Personnage de la mythologique grecque, prince de Troie, fils du roi Priam, allant en Grece à+en [Vat966] diligence, Ravit HeleineHélène de Sparte Personnage de la mythologie grecque, épouse du roi de Sparte Ménélas4. Et le fist par vengence [85]Du tort des Grecz en+om. [BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966] sa tante ExïonneHésione Princesse troyenne, fille de Laomédon et de la nymphe Strymo567. MenelaüsMénélas Personnage de la mythologie grecque, roi de Sparte, veu l'exploict, dit+dist leçon rejetée [#BnFfr2817]dit [BnFfr4967, Vat966, Aix419, BnFfr5299, Cha514, BnFfr17274, BnFfr23145]8, si on ne9 L'en veult venger par les puissantz+le puissan
De l'exil aux Troyans Le conseil pris, chascun d'eulx luy octroye [90]Armes porter pour aller devant Troye. Dix ans dura le sieige douloureux. Puys, en la fin, tumba sort+fort [BnFfr17274, BnFfr4967] malheureux De pestifere et mortelle brüyne Sur les Troyans. Aprés ceste rüyne, [95]La cité mise en feu, toute embrazee, Depopulee, abatue et razee, PriamPriam Personnage de la mythologie grecque, dernier roi de Troie, fils et successeur de Laomédon occis, de tous ses enfans, nulz Furent saulvez, fors sans plus HelenusHélénos Personnage de la mythologie grecque. Aucuns barons de Troye et nobles princes, [100]Mys en exil, enchercherent+ou chercerent [BnFfr17274] provinces D' estranges lieux et habitatïons Pour y bastir nouvelles mansïons, Comme HelenusHélénos Personnage de la mythologie grecque, AnthenorAnténor Personnage de la mythologie grecque, fils d'Ésyétès, puys EneeÉnée Personnage de la mythologie grecque, fils d'Anchis et de Vénus, héros de la guerre de Troie, Et autres, dont sortit belle lignee12. [105]Celluy EneeÉnée Personnage de la mythologie grecque, fils d'Anchis et de Vénus, héros de la guerre de Troie, ung des plus grandz de Troye, Se mist en mer, querant nouvelle proye, Et des Troyans emmena par son sens Avecques soy quatre mil quatre cens. Mais avant estre arrivé en Carthaige, [110]Eut de griefz maulx fort excessif partaige13. Dame JunoJunon Déesse romaine, qui envïeuse estoit Du bien que sort fatal+fatale [BnFfr17274] luy promectoit,
De l'exil aux Troyans Pour travailler ses dolentz esperitz, Luy presenta plusieurs doubteuxperilz. [115]Lors EolusÉole Personnage de la mythologie grecque, fils d'Hippotès et maître des vents, des goulfres perilleux, Fist sortir hors bouffemens merveilleux, Horribles ventz, tempestes vehementes. Mer s'enfle+souffle [BnFfr23145, BnFfr5299]soufle [BnFfr4967] et bruyt ; undes, vagues, tourmentes Font appareil de nauffraige et dangier [120]Pour faire EneeÉnée Personnage de la mythologie grecque, fils d'Anchis et de Vénus, héros de la guerre de Troie et les siens submerger14. Puys, comme temps divers s'appaise et passe, Vint en Carthaige et fut là+là fut [BnFfr17274] quelque espace Avec DidoDidon Princesse phénicienne, fondatrice légendaire de Carthage et sa première reine. Mais+Non fort longtemps car [Aix419] voluntez fatalles Le firent tost bransler jusqu'aux Italles, [125]Où il regna par certains ans prefix, Et aprés luy, AscanïusAscagne Fils d'Enée, roi fondateur légendaire d'Albe la Longue, son filz, Qui, en brief temps, son vouloir exposa Au roy LatinLatinus Personnage de la mythologie grecque, et sa fille espousa15. D'elle eut ung filz, dit SilvïusSilvius Roi légendaire d'Albe la Longue, qui puys [130]Commist ung faict que taire icy ne puys. Le cas fut tel : il prist+print [Cha514] la hardïesse Souiller le lict de sa propre nïepce, Et sur degré de consanguinité Cueillant la fleur de sa virginité, [135]D'elle eut ung filz qu'il fist nommer BrutusBrutus Roi légendaire de Bretagne, supposé être le descendant du héros troyen Énée16, Duquel les faictz, prouësses et vertus Acquirent loz+lotz [BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299] d'œuvre assez meritoire Pour tenir lieu en la presente histoire17.
Note n°1
En latin, l'ornatus est d'abord l'équipement militaire, avant de
désigner ce qui décore.
Note n°2
Cretin indique que 404 ans avant même que Rome ne commence à
s'équiper pour la guerre, Troie a subi sa guerre mythique. Il s'agit
d'emblée d'un pied-de-nez pour les rivaux culturels italiens qui se
réclament de Rome : les Français, descendants des Troyens, ont des
origines plus lointaines.
Note n°3
Cretin entame sa Chronique
française en citant presque verbatim l'incipit
des GCF, liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 9) :
« Quatre C et IIII anz avant que Rome fust fondée, regnoit
Prianz en Troie la grant. » Cette référence est délibérée
et sert vraisemblablement à assurer au public d'auditeurs ou de
lecteurs qu'ils sont en terrain connu, tout en flattant leur
connaissance de la littérature historiographique en français.
Gaguin-Desrey, qui fournit la source directe de très nombreux
chapitres ultérieurs de la Chronique française, passe
au liv. I, chap. [1] (Galliot du Pré, fol. Ir) sur les origines
troyennes en une phrase pour en venir immédiatement à Francion, que
Cretin n'évoque qu'à partir du chap. 3 : « Les Françoys (comme
plusieurs aultres nations) se donnent gloire et honneur de estre
produictz et yssus des Troyans, lesquelz mis en exil pour tant
que Paris avoit ravy Heleine, partie d'iceulx, avec la conduicte
de Francion... »
Note n°4
Cretin amplifie le récit très lacunaire
des GCF, liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 9-10) :
« Il [Priam] envoia Paris, l'ainzné de ses fiuz, en Grace
pour ravir la roine Heleine, la fame au roi
Menelau ».
Note n°5
Cette princesse troyenne avait été offerte par le grec
Héraclès à Télamon, après qu'il eut tué son père Laomédon et tous
ses frères, sauf Priam.
Note n°6
Voir le discours
de Pâris dans Les Illustrations de Gaule et Singularitez de
Troye de Jean Lemaire de Belges, éd. Jean-Auguste
Stecher, Genève, Slatkine Reprints, 1969, vol. II, p.
11-13.
Note n°7
Le nom d'Hésione
n'est pas mentionné dans les GCF, liv. I, chap. 1
(vol. 1, p. 10), qui disent seulement : « pour soi [Priam]
vengier d'une honte que li Grec li ourent ja
fete. »
Note n°8
Tous les manuscrits comportent le participe
passé "dit" et non le verbe conjugué à la troisième personne
"dist".
Note n°9
Même s'il s'agit d'un monosyllabe, la
voyelle "e" n'est pas considérée comme tonique et se retrouve donc
caduque en fin de vers. Cela permet de respecter la rime féminine
avec "Exïonne". On retrouve un cas semblable au v. 1555, où le
pronom "ce" en fin de vers est également considéré comme non
tonique.
Note n°10
Les copistes ne comprennent pas la syntaxe
singulière de ces vers et considèrent que "Dieux", au pluriel, est
le substantif qualifié par "puissants" et non le COD du verbe
"jure".
Note n°11
Suite au rapt précédemment évoqué, Ménélas fait le serment devant
Dieu que, si les puissants de la Grèce ne veulent le venger, il
reportera sa colère sur toute la Grèce.
Note n°12
Cretin se limite aux noms qu'il trouve dans les GCF,
liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 10), escamotant au passage celui
d'Hécube : « Li Grejois, qui moult furent correcié de ceste
chose, s'emurent et vindrent asegier Troie. À ce siege, qui X
anz dura, furent ocis tuit li fil le roi Priant, il et la roine
Ecuba sa fame ; la cité fu arse et destruite, li peuples et li
baron ocis ; mais aucun eschaperent de cele pestilence, et
pluseurs des princes de la cité, qui s'espandirent en diverses
parties dou monde pour querre noveles habitations, come Helenus,
Eneas et Anthenor, et maint autre. Cil Helenus fu li uns des
fiuz au roi Priant » Cretin ignore la suite de la phrase,
qui évoque le destin d'Hélénos : « si [Hélénos] ert poetes et
bons clers. M et CC enmena ovec lui des essilliez de Troie ; en
Grace s'en ala ou regne Pandrase ; de li eissi puis grant
lignie. »
Note n°13
GCF, liv. I, chap. 1
(vol. 1, p. 10) : « Eneas, qui refu I des plus granz princes de
Troie, se mist en mer o tot III M et CCCC Troiens ; en Cartage
ariva après granz periuz et granz tormenz que il out en mer
soufferz ».
Note n°14
Cette amplification qui
fait appel à des divinités romaines est une originalité de Cretin
vis-à-vis de ses sources.
Note n°15
Cretin
escamote à nouveau un nom féminin, celui de la fille de Latinus et
épouse d'Ascagne, Lavinia : GCF, liv. I, chap. 1
(vol. 1, p. 10) : « en Cartage [Énée] ariva après granz periuz
et granz tormenz que il out en mer soufferz ; ovec Dido, la
roine de la cité, demora une piece dou tens, puis s'en parti et
ariva en Ytalie, qui par sort li estoit destinée selonc les
fables ovidienes. La terre conquist, si regna puis III anz.
Après sa mort, Ascanius, ses fiuz, espousa Lavine, la fille au
roi Latin ».
Note n°16
GCF, liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 10-11) :
« I fil out [Ascagne] de cele dame [Lavinia], qui fu apelez
Silvius. Quant il fu granz er parcreüz, il hanta tant es
chambres sa mere que il engroissa une seue niece ; si engendra
en li Brut. »
Note n°17
Le rythme narratif de ce premier chapitre est très rapide :
beaucoup d’événements de la guerre de Troie sont résumés à très
grands traits. Il semble que Cretin considère pour acquise la
connaissance de ces origines mythiques troyennes des rois de France,
en partie parce que ses sources ont tendance à éluder ce récit de
moins en moins crédible, en partie parce que Jean Lemaire de Belges
en a fait le cœur du best-seller historiographique des années 1510
et 1520 : les Illustrations de Gaule et Singularitez de
Troie.
BnFfr17274, Aix419 Sy
Non num.
#BnFfr2817 au leçon rejetée
Non num.
BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966 om.
BnFfr23145 alors
BnFfr17274 heur
Vat966 en
BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966 om.
#BnFfr2817 dist leçon rejetée
BnFfr4967, Vat966, Aix419, BnFfr5299, Cha514, BnFfr17274, BnFfr23145 dit
Aix419 le puissanst
BnFfr17274, BnFfr23145, BnFfr5299, Cha514, Vat966, BnFfr4967 dieux
BnFfr17274, BnFfr4967 fort
BnFfr17274 ou chercerent
BnFfr17274 fatale
BnFfr17274 là fut
Aix419 Non fort longtemps car
Cha514 print
BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299 lotz





Fo II
§Puys que a droit point ie treuue lheure en priſe Se dieu et temps me ſont vie octroyans Cy traicteray de lexil aux troyans Sur le recueil de la matiere empriſe.
De lexil au troyans.Fo III
Chappitre pꝛemier ჻[65]Quatre cens ans et quatre auāt que rōme Euſt appareil d aſſiette /. et que par homme Pꝛiſt aoꝛnemēt / derection conſtruicte Fut la gꝛand troye adnullee et deſtruicte Le roy Pꝛiam comble de gloyꝛe / nom / [70] Bꝛuyt floꝛiſſant /. Credit dample renom Richeſſes / biens / loz / honneurs triumphans Gens / temps pꝛoſpere /. Autant de beaux enfans Et gꝛands treſoꝛs / que roy pour loꝛs en vie Foꝛtune aduerſe / eut de ſon bien enuie [75]§Luymeſme auſſi deffaillant regarder Que aiſe eſt ſouuent difficille a garder Comme ennuye dheur et pꝛoſperite Fiſt playe / a luy /et ſa poſterite. §Par vng ſien filz /. dit Paris Alexandꝛe [80]Fut toute troye afflicte et miſe en cendꝛe §Par le bꝛandon dardeur libidineuſe Fier glayue et feu la firent ruyneuſe §Paris allant en grece a diligence Rauit Heleine / et le fiſt par vengence [85]Du toꝛt des grecz / en ſa tante Exionne Menelaus (ueu lexploict) diſt /. Si on ne Len veult venger /. Par les puiſſantz dieu iure Que a toute grece imputera liniure
De lexil aux Troyans. Le conſeil pꝛis / chaſcun deulx luy octroye [90]Armes poꝛter / pour aller deuant troye Dix ans dura le ſieige douloureux Puys en la fin tumba ſoꝛt malheureux De peſtifere et moꝛtelle bꝛuyne Sur les troyans /. Apꝛes ceſte ruyne [95]La cite miſe en feu toute embꝛazee Depopulee / abatue / et razee Pꝛiam occis /. De tous ſes enfans nulz Furent ſauluez / foꝛs ſans plus Helenus Aucuns barons de troye / et nobles pꝛinces [100]Mys en exil / enchercherent pꝛouinces D eſtranges lieux et habitations Pour y baſtir nouuelles manſions Comme Helenus / Anthenoꝛ / puys Enee Et autres / dont ſoꝛtit belle lignee [105]Celluy Enee / vng des plus gꝛandz de troye Se miſt en mer / querant nouuelle pꝛoye Et des troyans emmena par ſon ſens Auecques ſoy / Quatre mil quatre cens Mais auant eſtre arriue en Carthaige [110]Eut de gꝛiefz maulx / foꝛt exceſſif partaige Dame Iuno / qui enuieuſe eſtoit Du bien que ſoꝛt fatal luy pꝛomectoit
De lexil aux troyansFo IV Pour trauailler ſes dolentz eſperitz Luy pꝛeſenta pluſieurs doubteuxperilz [115]Loꝛs Eolus / des goulfres perilleux Fiſt ſoꝛtir hoꝛs bouffemens merueilleux Hoꝛribles ventz / tempeſtes vehementes Mer ſenfle et bꝛuyt / vndes / vagues / tourmentes Font appareil de nauffraige et dangier [120]Pour faire Enee et les ſiens ſubmerger Puys comme temps diuers ſappaiſe et paſſe Vint en carthaige /. et fut la quelque eſpace Auec dido. Mais voluntez fatalles Le firent toſt bꝛanſler iuſquaux italles [125]Ou il regna par certains ans pꝛefix Et apꝛes luy Aſcanius ſon filz Qui en bꝛief temps ſon vouloir expoſa Au roy Latin / et ſa fille eſpouſa Delle eut vng filz dit Siluius /. qui puys [130]Commiſt vng faict / que taire icy ne puys Le cas fut tel /. Il pꝛiſt la hardieſſe Souiller le lict de ſa pꝛopꝛe niepce Et ſur degꝛe de conſanguinite Cueillant la fleur de ſa virginite [135]Delle eut vng filz / quil fiſt nommer Bꝛutus Du quel les faictz pꝛoueſſes et vertus Acquirent loz dœuure aſſez meritoire Pour tenir lieu en la pꝛeſente hiſtoire
Afficher les surlignagesMasquer les surlignagesAfficher les appels de collationsMasquer les appels de collationsAfficher les appels de notesMasquer les appels de notes
§Puys que à droit point je treuve l'heure en prise, Se Dieu et temps me sont vie octroyans, Cy+Sy [BnFfr17274, Aix419] traicteray de l'exil aux Troyans Sur le recueil de la matiere emprise.
De l'exil aux+au leçon rejetée [#BnFfr2817] Troyans
Chappitre premier +om. [BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966][65]Quatre cens ans et quatre avant que Romme Eust appareil d' assiette, et que par homme Prist aornement1 d'erectïon construicte, Fut la grand Troye adnullee et destruicte2. Le roy PriamPriam Personnage de la mythologie grecque, dernier roi de Troie, fils et successeur de Laomédon, comblé de gloyre, nom, [70] Bruyt florissant, credit d'ample renom, Richesses, biens, loz, honneurs triumphans, Gens, temps prospere, autant de beaux enfans Et grands tresors que roy pour lors+alors [BnFfr23145] en vie, Fortune adverse eut de son bien envie3. [75]§Luy mesme aussi deffaillant regarder Que aise est souvent difficille à garder, Comme ennuyé d'heur+heur [BnFfr17274] et prosperité, Fist playe à luy et sa posterité. §Par ung sien filz dit Paris AlexandrePâris Personnage de la mythologique grecque, prince de Troie, fils du roi Priam, [80]Fut toute Troye afflicte et mise en cendre. §Par le brandon d'ardeur libidineuse, Fier glayve et feu la firent rüyneuse. §ParisPâris Personnage de la mythologique grecque, prince de Troie, fils du roi Priam, allant en Grece à+en [Vat966] diligence, Ravit HeleineHélène de Sparte Personnage de la mythologie grecque, épouse du roi de Sparte Ménélas4. Et le fist par vengence [85]Du tort des Grecz en+om. [BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966] sa tante ExïonneHésione Princesse troyenne, fille de Laomédon et de la nymphe Strymo567. MenelaüsMénélas Personnage de la mythologie grecque, roi de Sparte, veu l'exploict, dit+dist leçon rejetée [#BnFfr2817]dit [BnFfr4967, Vat966, Aix419, BnFfr5299, Cha514, BnFfr17274, BnFfr23145]8, si on ne9 L'en veult venger par les puissantz+le puissan
De l'exil aux Troyans Le conseil pris, chascun d'eulx luy octroye [90]Armes porter pour aller devant Troye. Dix ans dura le sieige douloureux. Puys, en la fin, tumba sort+fort [BnFfr17274, BnFfr4967] malheureux De pestifere et mortelle brüyne Sur les Troyans. Aprés ceste rüyne, [95]La cité mise en feu, toute embrazee, Depopulee, abatue et razee, PriamPriam Personnage de la mythologie grecque, dernier roi de Troie, fils et successeur de Laomédon occis, de tous ses enfans, nulz Furent saulvez, fors sans plus HelenusHélénos Personnage de la mythologie grecque. Aucuns barons de Troye et nobles princes, [100]Mys en exil, enchercherent+ou chercerent [BnFfr17274] provinces D' estranges lieux et habitatïons Pour y bastir nouvelles mansïons, Comme HelenusHélénos Personnage de la mythologie grecque, AnthenorAnténor Personnage de la mythologie grecque, fils d'Ésyétès, puys EneeÉnée Personnage de la mythologie grecque, fils d'Anchis et de Vénus, héros de la guerre de Troie, Et autres, dont sortit belle lignee12. [105]Celluy EneeÉnée Personnage de la mythologie grecque, fils d'Anchis et de Vénus, héros de la guerre de Troie, ung des plus grandz de Troye, Se mist en mer, querant nouvelle proye, Et des Troyans emmena par son sens Avecques soy quatre mil quatre cens. Mais avant estre arrivé en Carthaige, [110]Eut de griefz maulx fort excessif partaige13. Dame JunoJunon Déesse romaine, qui envïeuse estoit Du bien que sort fatal+fatale [BnFfr17274] luy promectoit,
De l'exil aux Troyans Pour travailler ses dolentz esperitz, Luy presenta plusieurs doubteuxperilz. [115]Lors EolusÉole Personnage de la mythologie grecque, fils d'Hippotès et maître des vents, des goulfres perilleux, Fist sortir hors bouffemens merveilleux, Horribles ventz, tempestes vehementes. Mer s'enfle+souffle [BnFfr23145, BnFfr5299]soufle [BnFfr4967] et bruyt ; undes, vagues, tourmentes Font appareil de nauffraige et dangier [120]Pour faire EneeÉnée Personnage de la mythologie grecque, fils d'Anchis et de Vénus, héros de la guerre de Troie et les siens submerger14. Puys, comme temps divers s'appaise et passe, Vint en Carthaige et fut là+là fut [BnFfr17274] quelque espace Avec DidoDidon Princesse phénicienne, fondatrice légendaire de Carthage et sa première reine. Mais+Non fort longtemps car [Aix419] voluntez fatalles Le firent tost bransler jusqu'aux Italles, [125]Où il regna par certains ans prefix, Et aprés luy, AscanïusAscagne Fils d'Enée, roi fondateur légendaire d'Albe la Longue, son filz, Qui, en brief temps, son vouloir exposa Au roy LatinLatinus Personnage de la mythologie grecque, et sa fille espousa15. D'elle eut ung filz, dit SilvïusSilvius Roi légendaire d'Albe la Longue, qui puys [130]Commist ung faict que taire icy ne puys. Le cas fut tel : il prist+print [Cha514] la hardïesse Souiller le lict de sa propre nïepce, Et sur degré de consanguinité Cueillant la fleur de sa virginité, [135]D'elle eut ung filz qu'il fist nommer BrutusBrutus Roi légendaire de Bretagne, supposé être le descendant du héros troyen Énée16, Duquel les faictz, prouësses et vertus Acquirent loz+lotz [BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299] d'œuvre assez meritoire Pour tenir lieu en la presente histoire17.
Note n°1
En latin, l'ornatus est d'abord l'équipement militaire, avant de
désigner ce qui décore.
Note n°2
Cretin indique que 404 ans avant même que Rome ne commence à
s'équiper pour la guerre, Troie a subi sa guerre mythique. Il s'agit
d'emblée d'un pied-de-nez pour les rivaux culturels italiens qui se
réclament de Rome : les Français, descendants des Troyens, ont des
origines plus lointaines.
Note n°3
Cretin entame sa Chronique
française en citant presque verbatim l'incipit
des GCF, liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 9) :
« Quatre C et IIII anz avant que Rome fust fondée, regnoit
Prianz en Troie la grant. » Cette référence est délibérée
et sert vraisemblablement à assurer au public d'auditeurs ou de
lecteurs qu'ils sont en terrain connu, tout en flattant leur
connaissance de la littérature historiographique en français.
Gaguin-Desrey, qui fournit la source directe de très nombreux
chapitres ultérieurs de la Chronique française, passe
au liv. I, chap. [1] (Galliot du Pré, fol. Ir) sur les origines
troyennes en une phrase pour en venir immédiatement à Francion, que
Cretin n'évoque qu'à partir du chap. 3 : « Les Françoys (comme
plusieurs aultres nations) se donnent gloire et honneur de estre
produictz et yssus des Troyans, lesquelz mis en exil pour tant
que Paris avoit ravy Heleine, partie d'iceulx, avec la conduicte
de Francion... »
Note n°4
Cretin amplifie le récit très lacunaire
des GCF, liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 9-10) :
« Il [Priam] envoia Paris, l'ainzné de ses fiuz, en Grace
pour ravir la roine Heleine, la fame au roi
Menelau ».
Note n°5
Cette princesse troyenne avait été offerte par le grec
Héraclès à Télamon, après qu'il eut tué son père Laomédon et tous
ses frères, sauf Priam.
Note n°6
Voir le discours
de Pâris dans Les Illustrations de Gaule et Singularitez de
Troye de Jean Lemaire de Belges, éd. Jean-Auguste
Stecher, Genève, Slatkine Reprints, 1969, vol. II, p.
11-13.
Note n°7
Le nom d'Hésione
n'est pas mentionné dans les GCF, liv. I, chap. 1
(vol. 1, p. 10), qui disent seulement : « pour soi [Priam]
vengier d'une honte que li Grec li ourent ja
fete. »
Note n°8
Tous les manuscrits comportent le participe
passé "dit" et non le verbe conjugué à la troisième personne
"dist".
Note n°9
Même s'il s'agit d'un monosyllabe, la
voyelle "e" n'est pas considérée comme tonique et se retrouve donc
caduque en fin de vers. Cela permet de respecter la rime féminine
avec "Exïonne". On retrouve un cas semblable au v. 1555, où le
pronom "ce" en fin de vers est également considéré comme non
tonique.
Note n°10
Les copistes ne comprennent pas la syntaxe
singulière de ces vers et considèrent que "Dieux", au pluriel, est
le substantif qualifié par "puissants" et non le COD du verbe
"jure".
Note n°11
Suite au rapt précédemment évoqué, Ménélas fait le serment devant
Dieu que, si les puissants de la Grèce ne veulent le venger, il
reportera sa colère sur toute la Grèce.
Note n°12
Cretin se limite aux noms qu'il trouve dans les GCF,
liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 10), escamotant au passage celui
d'Hécube : « Li Grejois, qui moult furent correcié de ceste
chose, s'emurent et vindrent asegier Troie. À ce siege, qui X
anz dura, furent ocis tuit li fil le roi Priant, il et la roine
Ecuba sa fame ; la cité fu arse et destruite, li peuples et li
baron ocis ; mais aucun eschaperent de cele pestilence, et
pluseurs des princes de la cité, qui s'espandirent en diverses
parties dou monde pour querre noveles habitations, come Helenus,
Eneas et Anthenor, et maint autre. Cil Helenus fu li uns des
fiuz au roi Priant » Cretin ignore la suite de la phrase,
qui évoque le destin d'Hélénos : « si [Hélénos] ert poetes et
bons clers. M et CC enmena ovec lui des essilliez de Troie ; en
Grace s'en ala ou regne Pandrase ; de li eissi puis grant
lignie. »
Note n°13
GCF, liv. I, chap. 1
(vol. 1, p. 10) : « Eneas, qui refu I des plus granz princes de
Troie, se mist en mer o tot III M et CCCC Troiens ; en Cartage
ariva après granz periuz et granz tormenz que il out en mer
soufferz ».
Note n°14
Cette amplification qui
fait appel à des divinités romaines est une originalité de Cretin
vis-à-vis de ses sources.
Note n°15
Cretin
escamote à nouveau un nom féminin, celui de la fille de Latinus et
épouse d'Ascagne, Lavinia : GCF, liv. I, chap. 1
(vol. 1, p. 10) : « en Cartage [Énée] ariva après granz periuz
et granz tormenz que il out en mer soufferz ; ovec Dido, la
roine de la cité, demora une piece dou tens, puis s'en parti et
ariva en Ytalie, qui par sort li estoit destinée selonc les
fables ovidienes. La terre conquist, si regna puis III anz.
Après sa mort, Ascanius, ses fiuz, espousa Lavine, la fille au
roi Latin ».
Note n°16
GCF, liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 10-11) :
« I fil out [Ascagne] de cele dame [Lavinia], qui fu apelez
Silvius. Quant il fu granz er parcreüz, il hanta tant es
chambres sa mere que il engroissa une seue niece ; si engendra
en li Brut. »
Note n°17
Le rythme narratif de ce premier chapitre est très rapide :
beaucoup d’événements de la guerre de Troie sont résumés à très
grands traits. Il semble que Cretin considère pour acquise la
connaissance de ces origines mythiques troyennes des rois de France,
en partie parce que ses sources ont tendance à éluder ce récit de
moins en moins crédible, en partie parce que Jean Lemaire de Belges
en a fait le cœur du best-seller historiographique des années 1510
et 1520 : les Illustrations de Gaule et Singularitez de
Troie.
BnFfr17274, Aix419 Sy
Non num.
#BnFfr2817 au leçon rejetée
Non num.
BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966 om.
BnFfr23145 alors
BnFfr17274 heur
Vat966 en
BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966 om.
#BnFfr2817 dist leçon rejetée
BnFfr4967, Vat966, Aix419, BnFfr5299, Cha514, BnFfr17274, BnFfr23145 dit
Aix419 le puissanst
BnFfr17274, BnFfr23145, BnFfr5299, Cha514, Vat966, BnFfr4967 dieux
BnFfr17274, BnFfr4967 fort
BnFfr17274 ou chercerent
BnFfr17274 fatale
BnFfr17274 là fut
Aix419 Non fort longtemps car
Cha514 print
BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299 lotz
Note n°1
En latin, l'ornatus est d'abord l'équipement militaire, avant de
désigner ce qui décore.
Note n°2
Cretin indique que 404 ans avant même que Rome ne commence à
s'équiper pour la guerre, Troie a subi sa guerre mythique. Il s'agit
d'emblée d'un pied-de-nez pour les rivaux culturels italiens qui se
réclament de Rome : les Français, descendants des Troyens, ont des
origines plus lointaines.
Note n°3
Cretin entame sa Chronique
française en citant presque verbatim l'incipit
des GCF, liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 9) :
« Quatre C et IIII anz avant que Rome fust fondée, regnoit
Prianz en Troie la grant. » Cette référence est délibérée
et sert vraisemblablement à assurer au public d'auditeurs ou de
lecteurs qu'ils sont en terrain connu, tout en flattant leur
connaissance de la littérature historiographique en français.
Gaguin-Desrey, qui fournit la source directe de très nombreux
chapitres ultérieurs de la Chronique française, passe
au liv. I, chap. [1] (Galliot du Pré, fol. Ir) sur les origines
troyennes en une phrase pour en venir immédiatement à Francion, que
Cretin n'évoque qu'à partir du chap. 3 : « Les Françoys (comme
plusieurs aultres nations) se donnent gloire et honneur de estre
produictz et yssus des Troyans, lesquelz mis en exil pour tant
que Paris avoit ravy Heleine, partie d'iceulx, avec la conduicte
de Francion... »
Note n°4
Cretin amplifie le récit très lacunaire
des GCF, liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 9-10) :
« Il [Priam] envoia Paris, l'ainzné de ses fiuz, en Grace
pour ravir la roine Heleine, la fame au roi
Menelau ».
Note n°5
Cette princesse troyenne avait été offerte par le grec
Héraclès à Télamon, après qu'il eut tué son père Laomédon et tous
ses frères, sauf Priam.
Note n°6
Voir le discours
de Pâris dans Les Illustrations de Gaule et Singularitez de
Troye de Jean Lemaire de Belges, éd. Jean-Auguste
Stecher, Genève, Slatkine Reprints, 1969, vol. II, p.
11-13.
Note n°7
Le nom d'Hésione
n'est pas mentionné dans les GCF, liv. I, chap. 1
(vol. 1, p. 10), qui disent seulement : « pour soi [Priam]
vengier d'une honte que li Grec li ourent ja
fete. »
Note n°8
Tous les manuscrits comportent le participe
passé "dit" et non le verbe conjugué à la troisième personne
"dist".
Note n°9
Même s'il s'agit d'un monosyllabe, la
voyelle "e" n'est pas considérée comme tonique et se retrouve donc
caduque en fin de vers. Cela permet de respecter la rime féminine
avec "Exïonne". On retrouve un cas semblable au v. 1555, où le
pronom "ce" en fin de vers est également considéré comme non
tonique.
Note n°10
Les copistes ne comprennent pas la syntaxe
singulière de ces vers et considèrent que "Dieux", au pluriel, est
le substantif qualifié par "puissants" et non le COD du verbe
"jure".
Note n°11
Suite au rapt précédemment évoqué, Ménélas fait le serment devant
Dieu que, si les puissants de la Grèce ne veulent le venger, il
reportera sa colère sur toute la Grèce.
Note n°12
Cretin se limite aux noms qu'il trouve dans les GCF,
liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 10), escamotant au passage celui
d'Hécube : « Li Grejois, qui moult furent correcié de ceste
chose, s'emurent et vindrent asegier Troie. À ce siege, qui X
anz dura, furent ocis tuit li fil le roi Priant, il et la roine
Ecuba sa fame ; la cité fu arse et destruite, li peuples et li
baron ocis ; mais aucun eschaperent de cele pestilence, et
pluseurs des princes de la cité, qui s'espandirent en diverses
parties dou monde pour querre noveles habitations, come Helenus,
Eneas et Anthenor, et maint autre. Cil Helenus fu li uns des
fiuz au roi Priant » Cretin ignore la suite de la phrase,
qui évoque le destin d'Hélénos : « si [Hélénos] ert poetes et
bons clers. M et CC enmena ovec lui des essilliez de Troie ; en
Grace s'en ala ou regne Pandrase ; de li eissi puis grant
lignie. »
Note n°13
GCF, liv. I, chap. 1
(vol. 1, p. 10) : « Eneas, qui refu I des plus granz princes de
Troie, se mist en mer o tot III M et CCCC Troiens ; en Cartage
ariva après granz periuz et granz tormenz que il out en mer
soufferz ».
Note n°14
Cette amplification qui
fait appel à des divinités romaines est une originalité de Cretin
vis-à-vis de ses sources.
Note n°15
Cretin
escamote à nouveau un nom féminin, celui de la fille de Latinus et
épouse d'Ascagne, Lavinia : GCF, liv. I, chap. 1
(vol. 1, p. 10) : « en Cartage [Énée] ariva après granz periuz
et granz tormenz que il out en mer soufferz ; ovec Dido, la
roine de la cité, demora une piece dou tens, puis s'en parti et
ariva en Ytalie, qui par sort li estoit destinée selonc les
fables ovidienes. La terre conquist, si regna puis III anz.
Après sa mort, Ascanius, ses fiuz, espousa Lavine, la fille au
roi Latin ».
Note n°16
GCF, liv. I, chap. 1 (vol. 1, p. 10-11) :
« I fil out [Ascagne] de cele dame [Lavinia], qui fu apelez
Silvius. Quant il fu granz er parcreüz, il hanta tant es
chambres sa mere que il engroissa une seue niece ; si engendra
en li Brut. »
Note n°17
Le rythme narratif de ce premier chapitre est très rapide :
beaucoup d’événements de la guerre de Troie sont résumés à très
grands traits. Il semble que Cretin considère pour acquise la
connaissance de ces origines mythiques troyennes des rois de France,
en partie parce que ses sources ont tendance à éluder ce récit de
moins en moins crédible, en partie parce que Jean Lemaire de Belges
en a fait le cœur du best-seller historiographique des années 1510
et 1520 : les Illustrations de Gaule et Singularitez de
Troie.
BnFfr17274, Aix419 Sy
Non num.
#BnFfr2817 au leçon rejetée
Non num.
BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966 om.
BnFfr23145 alors
BnFfr17274 heur
Vat966 en
BnFfr4967, BnFfr5299, Vat966 om.
#BnFfr2817 dist leçon rejetée
BnFfr4967, Vat966, Aix419, BnFfr5299, Cha514, BnFfr17274, BnFfr23145 dit
Aix419 le puissanst
BnFfr17274, BnFfr23145, BnFfr5299, Cha514, Vat966, BnFfr4967 dieux
BnFfr17274, BnFfr4967 fort
BnFfr17274 ou chercerent
BnFfr17274 fatale
BnFfr17274 là fut
Aix419 Non fort longtemps car
Cha514 print
BnFfr23145, BnFfr4967, BnFfr5299 lotz