L'éloge de Clovis dans la Chronique
française est inspiré des deux sources principales de Cretin.
GCF, liv. I, chap. 15 (vol. 1, p. 55) : « [Clovis] moult
estoit biaus et preuz et
gracieus ; ausi com il croissoit et amendoit en cors, ausi
profitoit-il en noblece de cuer et en bones meurs. Le roiaume
reçut par heritage et fu coronez après la mort son pere. Nobles
fu en batailles, glorieus en victoires plus que nus de ceus qui
devant lui ourent regné. » [Nicolas de La Chesnaye], Les
Grandes Chroniques, fol. VIIr : « Le roy
Clovys ainsi comme il estoit bel et elegant en stature, aussi en
magnanimité et excellantes meurs, facillement acqueroit grace et
honneur. »
Cretin amplifie le témoignage de ses deux sources.
GCF, liv. I, chap. 15 (vol. 1, p. 55) : « Il
chaça hors de la cité de Soissons Siagre, le fil Gilon le
Romain, dou quel nous avons desus parlé ; la cité prist et
souzmist à sa juridition. » [Nicolas de La Chesnaye], Les
Grandes Chroniques, fol. VIIr : « Premierement et avant
toute oeuvre, il expulsa Siagrius
que son pere Gillon avoit laissé prince de Soyssons et avec ce
print la cité. »
Cretin développe ses sources. GCF,
liv. I, chap. 15 (vol. 1, p. 55) : « En ce tens coroient les oz
de France par tout le païs ; il toloient et roboient quanque il
povoient baillier et trover es mostiers et es eglises, comme cil
qui encor estoient paien et mescreant. » La mise en commun
du butin à Soissons et la répartition entre les différents guerriers de
Clovis est prise un peu plus loin dans les GCF (voir les
notes aux v. 1780 et 1790). [Nicolas de La Chesnaye], Les Grandes
Chroniques, fol. VIIr : « Et de
là en avant par incursions jusques à Rains, faisant rapine des
temples chrestiens, ... »
Cretin réécrit les GCF, liv. I, chap.
15 (vol. 1, p. 55-56) : « En ce tens estoit mesires sainz Remi
arcevesques de Rains ; dont il avint que entre les autres choses que il
li tolirent, il pristrent un orcel d'argent qui moult estoit granz et
pesanz. Li preudons manda au roi par un sien message et li pria moult
que, se autre grace ne li voloit faire, que il li feist rendre son
orcel. Li rois respondi au mes que il alast après lui jusques à
Soissons, car là seroient mises ensembles et departies par sort toutes
les choses que il avoient préées : « Et se je ai, dist-il, à ma part
cel orcel que tu
me demandes, je le te rendrai maintenant. » »
[Nicolas de La Chesnaye], Les Grandes Chroniques, fol.
VIIr : « emporta une esguiere à l'arcevesque de Rains,
pour laquelle recouvrer ledit arcevesque envoya prier le roy,
... »
Cretin poursuit
sa réécriture des GCF, liv. I, chap. 15 (vol. 1, p.
56-57) : « Quant li rois et sa gent furent venu à Soissons, il fist
crier parmi l'ost que toute la proie fust mise ensemble pour departir et
rendre à chascun tel portion com il en devoit avoir par droite sort ;
mais pour ce que il se doutoit que uns autres eust cel orcel, et que il
ne li aferist pas à sa partie, il apela ses princes et les plus nobles
chevaliers, et leur dist ensi : « Seigneur, mi chevalier et mi
compagnon ,quant
princes ou rois veut acomplir sa volenté d'aucunes choses
envers sa gent, il est mieuz droiz et raisons selonc sa
dignité que il face par commandement que pa prroiere ; mais
toutevoies aim je mieuz à requerre aucunes choses de vous
par debonaireté et par grace que par austerité et par
auctorité de seigneurie. Car il apartient à tyrant à
accomplir sa volenté par cruels commandemenz, à bons princes
par debonaireté et par douceur de paroles. La dignité de mon
non doit ensivre les examples de mon debonaire pere ; si ai
plus chier que l'en me port honeur et reverence par la
raison de debonaireté que de paor. Dont je vous pri touz
plus par amor que par seigneurie, que vous me donez cel
orcel par desus ma portion, et je vous promet que je vous
guerredonerai bien ceste bonté en lieus et en tens, se je
puis vers vous empetrer ceste chose en amor et en bone
grace. » Li baron li respondit : « Sire, nobles
rois, nous recognoissons bien que nous t'avons fet sairement
et homage, et que nous somes tuit prest de morir se besoinz
est pour la prosperité de ton regne et por la santé de ton
cors deffendre. Donques, se la vie dou cors est plus chiere
chose que nule richece, est il nule chose que tu nous
requieres que nous te doions veher ne contredire. Nous ne
clamons nul droit en toutes ces despoilles ; à nous n'en
apartient de riens ; ta volenté en puez fere pleinement, ou
dou geter en flueves ou d'ardoir en feu. » Ensi com li rois out oïe
ceste response et il se merveilloit de la bone volenté que li barons et
tout li oz avoit envers lui. » [Nicolas de La Chesnaye], Les
Grandes Chroniques, fol. VIIr : « Lequel, rentré en la
ville de Soyssons, commanda
que tout le pillage et la proye que prinse a esté soit apportee
en ung lieu pour la departir aux gens d'armes, laquelle chose
requist aux seigneurs que oultre la portion qui luy appartenoit
par droit de bataille, luy fust l'esguiere laissee. Et comme les
principaulx luy eussent ottroyé, ... »
GCF, liv.
I, chap. 15 (vol. 1, p. 57) : « Uns des François, meuz de grant
legiereté de corage, sali avant et feri de s'espée en l'orcel, puis dist
au roi : « Tu n'enporteras riens de toutes ces
despoilles, fors ce que tu en auras par droit sort et par
droite porcion. » Moult se merveillierent tuit de sa folie et de sa
legiere hardiece, mais li rois, qui pas ne fist grant semblant que il
portast grief ceste chose, prist l'orcel et le rendi au message saint
Remi, si com il li avoit promis. » [Nicolas de La Chesnaye], Les
Grandes
Chroniques, fol. VIIr : « auchun de ceulx qui là
estoient, indigné et marry que le roy emportoit plus du butin que les
aultres, tira son espee, disant : « Toy, roy, ja ne
recevras de ce butin plus que les aultres et ne auras sinon
ce qui est tien. » Neautmoins, le roy portant ceste injure, jusques
à ung temps restitua l'esguiere à l'ambassadeur de l'arcevesque. »
Nous comprenons : « Il montre qu'il ne se contente pas de ce qui lui
revient de droit ».
Cretin amplifie considérablement les
GCF, liv. I, chap. 15 (vol. 1, p. 57-58) : « Un an après
que ces choses furent avenues, li rois manda
ses princes et ses barons ; commandé fu generaument que chascuns
venist armez et garniz come pour son cors defendre et assaillir
ses anemis. Quant li oz fu assemblez et chascuns fu armez au
plus belement que il pout, li rois eissi pour son ost esgarder
et pour savoir comment et de quels armes chascuns estoit
apparelliez. » [Nicolas de La Chesnaye], Les
Grandes Chroniques, fol. VIIr : « Ung peu aprés,
comme le roy Clovys revisitoit son armee,
... »
Cretin continue de
réécrire les GCF, liv. I, chap. 15 (vol. 1, p. 58) : « Quant
il out tout l'ost avironé, il vint à celui qui en l'année devant avoit
feru de s'espée en l'orcel ; bien le regarda et avisa, puis li dist : « Je
ai tost l'ost veu, si
ai apris comment chascuns est d'armes atornez ; mais je n'en
ai nul veu plus mauvès de toi, ne armes mains souffisanz des
toues, car ta lance, tes escuz, tes hiaumes ne t'espée ne
valent noient. » Après ces paroles jeta la main à l'espée de celui
et la flati contre terre. Tandis com cil s'abaissa pour prendre s'espée
qui à terre gisoit, li rois sacha la soue et le feri si grant cop parmi
la teste que il le rua mort. Puis li dist tant : « Ensi feris tu de
t'espée en
l'orcel à Soissons. » » [Nicolas de La Chesnaye], Les
Grandes Chroniques, fol. VIIr : « voyant celluy lequel
avoit esté temerateur de l'esguiere (l'occasion prinse de ce qu'il
n'estoit assez armé), mist la main au gendarme, le prosterna contre
terre, et de son glesve l'occist en luy disant : « Tu avoyes frappé
l'esguiere en ceste
maniere. » »
Cretin réécrit les GCF, liv. I, chap.
15 (vol. 1, p. 58) : « Après ce que cil fu morz en tel maniere,
li rois departi sa gent, si retorna chascuns en sa contrée. Cist
faiz espoanta si touz les François, que nus ne fu puis si hardiz
qui osast contredire sa volenté. Moult estoit li rois aperz et
de noble contenance ; meuretez, fierté et léece estoient
ensemble meslées en son vout et en son regart ; foertez pour les
pervers espoanter, léece pour les bons resléecier et
asouagier. » [Nicolas de La Chesnaye], Les Grandes
Chroniques, fol. VIIr ne comporte pas de passage équivalent.