Principes éditoriaux

Le texte servant de base à notre édition est celui qui est contenu dans la série de manuscrits conservés dans le fonds français de la Bibliothèque nationale de France sous les cotes 2817 à 2822. Il s’agit des manuscrits offerts à François Ier par Guillaume Cretin ou copiés d’après ceux-ci (pour les manuscrits 2821 et 2822). Même si la collation de tous les autres manuscrits a révélé que la série offerte à François Ier présentait en maints endroits des leçons uniques, parfois fautives, parfois relevant de choix stylistiques particuliers, il nous a semblé que cette série royale se rapprochait le plus du projet initial de Cretin, explicité dans un prologue en prose. Nous ne corigeons ce manuscrit de base que lorsque l'erreur est évidente et aisément rectifiable (par exemple, "droctine" est corrigé en "doctrine").

Le texte est disponible en version diplomatique et semi-modernisée. Pour la version diplomatique, le choix a été fait de transcrire une version la plus fidèle possible du texte du manuscrit de base, en respectant graphie, orthographe, abréviations, ponctuation (notamment les nombreuses barres obliques, souvent à la césure) et mise en page. Pour la version semi-modernisée, nous ne modifions pas l’orthographe mais nous modernisons certains éléments du texte afin d’en faciliter la lecture. Nos principes, conformes aux conseils de l’École des Chartes, sont les suivants :

Les collations ont été réalisées avec les autres manuscrits de la Chronique. Elles sont associées à la version semi-modernisée du texte. Elles ne reproduisent pas les variantes orthographiques et les mots biffés. Quand les mots ou vers sont des ajouts interlinéaires ou à la marge, cela n’est pas précisé.

Quelques rares notes d’apparat, d’identification de sources ou bien de commentaire historique ou littéraire sont déjà présentes.